Тропарь Вознесению
hd_paul
Всех поздравляю с Праздником (хотя и немного запоздало).

Постоянно сталкиваюсь с тем, что не понимаю некоторые строки в хорошо знакомых богослужебных текстах. Так и в тропаре Праздника "Вознеслся еси во славе, Христе Боже наш..." меня всегда смущала фраза "извещенным им бывшим благословением". Наконец, сегодня взглянул на греческий текст:

βεβαιωθέντων (т.е. "утвержденным"). Чудо Вознесения (конкретно - благословение Христа во время вознесения) утвердило учеников в вере (что Господь - избавитель мира).

Дореформенный вариант: "извещение приемше яве благословения ради". Не очень понял, зачем было добавлено "яве". Кажется, для того, чтобы подчеркнуть смысл "утверждения", ведь у славянского слова - два значения (извещать и утверждать), из-за чего у меня и возникла путаница.

Прикладная фармакология и прп. Венедикт Нурсийский.
hd_paul
Сегодня попался мне текст из службы святого: 14 марта, канон, песнь 7, тропарь 3.

Δόξαντες θανατῶσαι ἀφρόνως, Μάκαρ φαρμάκοις πονηροῖς, σὲ τὸν φρουρούμενον θείᾳ τοῦ Παντουργοῦ παλάμῃ, οἱ ἄφρονες κατῃσχύνθησαν, φωραθέντες τῇ ἐν σοί, τοῦ Πνεύματος προγνώσει.

Непщева́вше ѹ҆мори́ти безъ ѹ҆ма̀ чарова́ньми, ѻ҆́ч҃е, лꙋка́вными, тѧ̀ блюдо́маго бжⷭ҇твенною вседѣ́телѧ дла́нїю, несмы́сленнїи постыдѣ́шасѧ, ѡ҆бличе́ни бы́вше сꙋ́щимъ въ тебѣ̀, венеді́кте, проразꙋмѣ́нїемъ.

Безумно решив умертвить дурными зельями тебя, блаженне, хранимого божественной дланью Вседержителя, неразумные посрамились, будучи обличены пребывающей в тебе прозорливостью Духа.

По-славянски выражение τὸ πονηρόν φάρμακον переведено как "чарование".

Речь, по-видимому, идет о колдовском отравном зелье, но меня взяло сомнение, ведь есть еще значение: яд (обычный), или средство, лекарство, хотя последнее, конечно, не подходит по смыслу.
Заглянув в житие святого, я обнаружил интересную подробность: когда святого упросили стать настоятелем монастыря Виковаро, преподобный ввел строгий устав (видимо, по образцу устава св. Василия Великого). Но тамошняя братия приняла изменения слишком близко к сердцу. Они принесли преподобному кувшин (или чашу) с этим самым отравленным зельем. Преподобный перекрестил сосуд, и тот сразу разбился. После этого святой снова удалился в пустыню и основал свой монастырь в Субиако (Монтекассино было позже).

Из описания можно заключить, что имело место колдовство, которое было разрушено знамением Креста.

Разумеется, возможно и менее мистическое толкование. Эта самая "лукавая фармака" - обычный яд. Значит, Господь уберег Своего служителя от отравления тем, что разрушил сосуд с ядом.

Нет, я слышал, что многие (в том числе прп. Сергий Радонежский) были изгнаны из своих обителей братией, потерявшей терпение из-за строгости монашеского устава, но такое я читаю впервые. Уж очень необычные и зловещие обстоятельства. Как говорится, игуменам(ньям) на заметку! :)

Ну и для полноты картины - вот старинное изображение события (готика - она такая готика!)


Трехпалый
hd_paul
"Зима катит в глаза", так что настала пора запостить что-нибудь утешительное из летних закромов. Впервые наткнулся на трехпалого дятла. К сожалению самца не смог "вычислить". У него должна быть желтая шапочка.

no title

Еще...Collapse )
Tags: ,

Разночтения греческой и славянской Анафоры в Литургии св. Иоанна Златоуста
hd_paul
Пореформенная церковнославянская редакция:

Благодарим Тя и ослужбе сей, юже от рук
наших прияти изволил еси,
аще и предстоят Тебе
тысящи архангелов и тьмы ангелов...

Рукопись 1 (ОР РНБ Ф.728 Соф., №518 2я пол XIIIв)

Благодарим тя о службе сей,
юже от рук наших сподоби прияти
идеже тебе предстояху
тысяща ангел и тьмы архангел
херовими и серафими

Рукопись 2 (ГИМ Син. 605/342 пер четв XIV в)

Благодарим тя о службе сей,
юже и от рук наших прияти сподоби
и тебе предстояху
тысяща архангел и тьмы ангел
херовим и серафим

Печатный Рогожский (Верещагино, ООО "Печатник", 2002)
Благодарим тя и о службе сей,
юже и от рук наших прияти сподобил еси
таже тебе предстояху
тысящи архангел и тьмы ангел
херовим и серафим

Греческий текст из книги Арранца (в том числе, кодекс Барберини)
(рукописи: ECP: 502, SEV: 28, SIN: 25, EBE: 55v, POR: 22v, BAR: 57 (BRI: 321, RAE: 224) ZER: 62)

Εὐχαριστοῦμὲν σοι καὶ ἐπὶ τῆς
λειτουργίας ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν
δέξασθαι καταξίωσον,
καὶτοι σοὶ παρεστήκεισαν
χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ
μυριάδες ἀγγέλων
τὰ χερουβιμ καὶ τὰ σεραφείμ

Русский перевод:

Благодарим Тебя и о Служении этом, которое
удостой (сочти достойным) принять из наших рук,
хотя Тебе предстали ( = "уже предстояли", плюсквамперфект: результат уже совершенного действия, существовавшего в прошлом)
тысячи Архангелов и десятки тысяч Ангелов...

текст печатного Эвхология, КП 1803, С. 47

Εὐχαριστοῦμὲν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς
λειτουργίας ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν
δέξασθαι κατηξίωσας
καὶτοι σοὶ παρεστήκασι
χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ
μυριάδες ἀγγέλων
τὰ χερουβιμ καὶ τὰ σεραφείμ

Русский перевод:

Благодарим Тебя и о Служении этом, которое
Ты счел достойным принять из наших рук,
хотя Тебе предстоят (= предстали и остаются в этом состоянии, перфект: результат уже совершенного действия)
тысячи Архангелов и десятки тысяч Ангелов...

Разбор проблем с временами и наклонениямиCollapse )

Но настоящая загвоздка вышла со связкой καίτοι.

J.D. Denniston. The Greek Particles, p. 555-
"В общем смысле καίτοι представляет возражение (часто представленное в вопросительной форме) самого говорящего, которое имеет тенденцию обесценивать, или бросать сомнение на то, что он только что сказал, или представить сказанное неожиданным: или вообще
противоположным ему по направлению: "однако", "и все же"".

На русский переводится словом "хотя", а в современном славянском - "аще и". Похоже в древности этот оборот для перевода καίτοι не использовался (надо поискать).

По крайней мере один пример из Апостола выдает трудность с переводом, хотя в арсенале справщиков уже был вариант "аще и", как перевод καίτοι.

Елизаветинский текст: Деян 14:16-17
и́же въ мимошéдшыя рóды остáвилъ бѣ́ вся́ язы́ки ходи́ти въ путéхъ и́хъ:
и ýбо не несвидѣ́телствована себé остáви,

ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάν­τα τὰ ἔθνη πορεύ­εσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν

А в стихе Евр. 4:3 уже использовали "аще и".

Из древних вариантов самым удачным является самый старый - "идеже" в новгородской рукописи XIII века (почему-то это меня не удивляет). А другие чтения ("и", "таже") которые пытаются просто отделить подчиненную часть явно неудачны, тем более, что не передают смысл греческого оригинала.

Варакушка. Наконец-то встретились.
hd_paul
К сожалению, птичка вышла недоэкспонированная, поэтому пришлось пожертвовать бледно-серым небом. Но, главное, варакушкины цвета видно.









Пока этот сезон проходит удачно, слава Богу!
Tags: ,

Летающие полотенца
hd_paul
Обнаружил недалеко от дачи санитарную вырубку, которую "застолбили" чибисы. Сперва я не разобрался в ситуации - крик чибисячий стоял страшный.



Поначалу я увидел только летающих чибисов, но потом заметил и метнувшуюся черную тень и успел пару раз щелкнуть затвором (к сожалению, далеко было, и не точно попал, но момент уж больно драматический). Это - ворон, судя по всему, утащивший чибисенка.


"Полотенце" в полете.


На следующий день хотел щелкнуть чибиса на земле, чтобы запечатлеть его с хохолком. Но получилось только издалека сфотографировать "часового".


Но как только я стал продвигаться к центру вырубки, колония "встала на уши". Какое там "Чьи вы?". По истеричности это скорее похоже на "держи вора!"


Ну, хоть земляники наелся.

Продолжение следует. Ох, нашатался я в тот день по лесам-полям...
Tags: ,

Помпа: великолепие, гордыня, или студъ?
hd_paul
Вот как в чине оглашения звучит вопрос священника к оглашенному:
"Отрицаешили ся сатаны и всех дел его и всех аггел его и всего служения его и всея гордыни его?"

"Гордыней" в синодальном тексте переведено оригинальное ἡ πομπή древнего византийского текста. Так же "городостью" стоит в русском переводе о. Василия Адаменко и у о. Амвросия (Тимрота).

Есть и другие варианты перевода:

1 Филаретовский Потребник (1623) л. 167 предлагает: "и всего студа его"
Целиком: "Отрицаеши ли ся сатаны и всех дел его и всея службы его
и всех аггел его и всего студа его".

2 Перевод свято-филаретовского института (о. Георгия Кочеткова): "великолепия его" (sic!)

UPD: проверил два потребника из собрания ТСЛ, - там тоже "студа".
Других вариантов пока не нашел.

Разбор полетов:

Словарь Lampe первым значением дает праздничное шествие язычников (в январские Календы). В связи с этим есть предположение, что древняя формула отречения сформирована еще тогда, когда христиане могли застать эти шествия (которые при Юстиниане были уже под полным запретом). Тем не менее, уже во времена св. Кирилла Иерусалимского понадобилось новое толкование этого слова.

Идем дальше. Lampe дает еще подходящее для случая значение 4. pomp of Devil (помпа, англ., - церемониальное великолепие). И к нему - две иллюстрации. Певая содержит целиком нашу цитату из чина оглашения и ее объяснение. Вторую не привожу, она менее интересная.

Св. Кирилл Иерусалимский:

греческий текстCollapse )

"помпи есть дьявольская театромания (безумное увлечение театром), бега на ипподроме, псовая травля (на арене) и вся подобная суета".

интересное место про псовую травлюCollapse )

Если бы святитель Кирилл жил в наше время, он, вероятно, дополнил бы список "телевизионными зрелищами и компьютерными игрищами, футбольным безумством и одержимостью сериалами". :)

В результате нашу фразу я бы перевел как "отрекаешься ли от ... всех зрелищ (развлечений) его?".

Что касается синодального текста, то вариант "гордыня его", в целом соответствует тому смыслу, который мы вкладываем в слово "помпа": что-то искусственно разукрашенное, вычурное, претенциозное. Перевод же филаретовского института (русский) пытается сохранить этот оттенок, но заходит слишком далеко.

В старых печатных изданиях, как южнославянских (Стрятин 1606), так и старопечатных московских (1623), стоит "студа его", что отражает другой подход переводчика: все языческие зрелища и шествия с точки зрения святых отцов это действительно "стыд и срам". Насколько я понял, этот вариант традиционен для славянских книг и в целом больше соответствует толкованию св. Кирилла Иерусалимского.

И все же, в свете толкования св. Кирилла наилучшим вариантом перевода было бы "и всех зрелищ его". Тем более, что проблема по прежнему весьма актуальна в наше время, и необходимость такого отречения понятна современному человеку, в отличие от расплывчатой "гордыни", "студа" и тем более весьма странного "великолепия" лукавого.

Август, козья пастораль...
hd_paul
Собственно, о чем я говорил в комментариях к предыдущему посту.

IMG_6859_small

Что-то во мне шевельнулось, когда я эту тропинку увидел:

IMG_6865_small

Канюк канючит...
hd_paul
Снимал в августе, на даче. Канюков вначале была пара (переловили всех дроздов в округе, стало очень тихо). Красиво летают! Выложил одиночный снимок, он мне больше нравится.



Потом уже немного позже услышал заунывный крик. Сидит на елке один (одна?) и канючит. То ли подруга покинула, то ли охотники убили... Может, я и драматизирую, но вдвоем я их больше не видел.


Сложно их снимать, - хоть и здоровые, но очень быстро перемещаются, когда надо.
Tags: ,

Церковнославянский перевод службы прпмуч. Ефрему Неомакрийскому.
hd_paul
По просьбам общественности:

https://yadi.sk/d/xvEO-oWMe9xV3

UPD: вариант, обработанный богослужебной комиссией Московской Епархии:

http://www.gimnograf.ru/upload/information_system_16/2/3/0/item_230/information_items_property_224.doc

?

Log in